Rabu, 30 Desember 2009

INJIL LESO HO'O, 23-12-09

PENERJEMAH: FRANSISKUS BORGIAS M.
PENELITI CCRS (Center for Cultural and Religious Studies) FF-UNPAR BANDUNG.

LUK.1:57-66.




Poli hitu ga, rapak cain leson te loasn hia Elisabet agu loas liha cengata anak ata rona. Cang du maid sangged ata hae beod ga agu sangged hae wa'ud ga denge ai Mori Kraeng poli toto widang nggeluk mese latangt hia, hitu tara nisang keta nai dise agu naka cama-cama agu hia. Poli hitu ga mais ise du rapak leso te alon, mai kudut te sunat anakkoe hitu agu ise kole nanang te teing hia ngasang Zakharias kole lorong ngasang de eman, landing mai tade de enden ga, "Neka e, hia paka teing ngasang Yohanes." Mai tae dise ga one hia, "Toe de manga one mai wa'u ko uku de meu ata ata ne nggitu ngasangn." Mai ise ga teing bahasa isyarat latang te eman ga kudut rei apa ngasang te teing ngasang latang t anak koe hoo? Mai hia ga tegi watu tulis, agu hia tulis ne nggo'o: "NgasangN hia Yohanes." Sangged ise lenget keta taungs. Pas keta cang du hitu ga rodo cengkakole mu'un agu rodo kedok ne nggitu kaut leman, hitu tara nganceng curup kolen hia agu naring Mori Kraeng. Sangged taung ata ata ka'eng ruis ise ga rantang keta taungs, agu sangged taung apa situ ga jiri tombo mu'u laing lata one golo Yudea hitu. Sangged ata ata dengen ga, nuk lise one naid agu mai taed ga, "Jiri apa ketay peng anak ho'o ce pisa?" Ai lime de Morin manga kamping tedeng len agu hia.


BANDUNG, 22-12-2009
SIS B (CCRS FF-UNPAR BANDUNG)

INJIL LESO HO'O, 22-12-09

PENERJEMAH: FRANSISKUS BORGIAS M.
PENELITI CCRS (Center for Cultural and Religious Studies) FF-UNPAR BANDUNG


LUK.1:46-56




Poli hitu mai taed Maria ga, "O nai go mai paka naring Morin, agu ati go nisang keta nai ai Mori Kraeng, ata pande selamak aku, ai Hia poli lelo kasi-asi de mendiN ho'o. Ata te tu'ungn wili ga, pu'ung kaut te ho'on ga sangged taung wa'u data manusia nanang te caro aku ata cebo moseg, ai Hiat Pu'un Kuasa poli pande sangged taung pande-mese latang te aku, ai nggeluk de ngasang Diha. Widang Nggeluk Diha loli tedeng len latang te ata mose nggeluk agu imbi Hia. Toto liha kuasaN le pande de limeN agu Hia pande mbecar sangged taung ata mese nai; Hia pande sorok wa'u sangged ata siot manga kuasad one mai tahta dise, agu poli hitu ga teti sompo taungs liha sangged ata ro'eng koe; Hia kole teing do do sangged apa kaut ata di'ad latang te ata darem, agu mbers liha ata bora te ngo ne nggitu kaut agu lime hanang; Hia campe Israel, ata mendi Diha, ai Hia nuk kole widang NggelukN, neho ata poli reke Diha danong latangt sangged empo-empo dise, latang hia Abraham agu sangged taung wa'un dengkir tayn agu tedeng len." Poli hitu ga hia Maria ka'eng kira-kira telu wulang agu hia Elisabet; poli hitu ga hia kole nggere one mbaru bate ka'eng de run.


CCRS (Center for Cultural and Religious Studies) FF-UNPAR BANDUNG.
SIS B.
22 Desember 2009

INJIL LESO HO'O, 20-12-09

PENERJEMAH: FRANSISKUS BORGIAS M.
PENELITI CCRS (Center for Cultural and Religious Studies) FF-UNPAR BANDUNG.

LUK.1:39-45




Toe naisn poli hitu ga hia Maria ngo lako gelang-gelang (hidi-hada) nggere sina ca kota koe sina golo Yudea. Sina hitu hia ocok nggere one mbarud Zakharias agu teing tabe liha latang te hia Elizabet (Sebet). Cang du dengen liha Elizabet reweng tabe diha Maria hitu ga, noing liha neha keta reme congka (wuli-walin) nakan anak koe one tuka dading diha, agu hia kole rodo penong kaut le Nai Nggeluk; agu mai hia ga curup mese-mese ne nggo'o: "Ite kali cewe don berkak one inewai agur berkak kole wua tuka dite." Ai bom cei keta bo aku ho'o ga tara mai keta la'at akun ende de Mori daku? Ai bo setu'un ta, cang du dengen laku reweng tabe de hao le tilu daku, anak one tuka daku hoo neho keta reme congka nakan. Cebo ga hia ata imbi, ai apa kaut ata tae nggere one hia one mai Morin, pasti manga jirin ko betuan ata di'a laingn ce pisa."

Bandung, 22 Desember 2009
Sis B (CCRS FF UNPAR BANDUNG)

Rabu, 23 Desember 2009

INJIL LESO HO'O, 19-12-2009

PENERJEMAH: FRANSISKUS BORGIAS M.
PENELITI CCRS (Center for Cultural and Religious Studies)FF-UNPAR BANDUNG

LUK.1:5-25



Pas cang du cekeng perenta diha Herodes, raja Yudea, manga cengata tuang imam ngasangn hia Zakharias one mai impung-nabi diha Abia. Winan kole one mai wa'u (uku) diha Harun; ngasangn hia Elisabet (Sebet). Iset sua so'o mose molor olo mai ranga de Mori Kraeng; ise kole lorong keta taungs sangged perenta de Morin; toe keta manga can ata hemongd lise. Landing ise so'o de toe manga anakd (mantard), ai hia Elisabet de toe manga wingn; iset sua kole tu'a ketas mosed ga. Pas cang du ca leso ga, du cai giliran de impung-nabi dise ga, hia Zakharias pande tugas de tuang imam be bolo mai rang de Morin. Ai cang du teka oke nduad ise, neho lasengn ata pande dise, kudut te pili cengatan tuang te panden tugas hitu, hia Zakharias de ata pili laingn te ngo nggere one Mbaru di Mori Kraeng agu tapa dupa sina hitu. Cang du tapan dupa hitu liha ga, sangged taung ro'eng de Morin nempung be pe'ang mai agu ise ngaji keta terus. Rodo cai agu itan kaut liha Zakharias cengata malaekat de Morin; hia reme keta hesen du cupu wanangn one mai mezbah bate tapan dupa hitu. Cang du itan liha malaekat hitu ga, hia gege agu rantang da'at. Landing mai taed malaekat hitu ga agu hia: "Neka rantang e Zakharias, ai ngaji de hau lawang ho'o manga betuad ga. Hia Elisabet, wina de hau, kudut te loas cengata anak ata ronay ce pisa agu paka teing le hau ngasan ce pisa hia Yohanes. Hau wili ce pisa ge nisang agu senang keta naim; sangged taung lawa do kole ce pisa nisang nai du denge kreba loas meka weru hitu. Ai hia ce pisa jiri tuang mese olo mai ranga de Morin agu hia toe inung anggur ko inung ata pande langu lain; hia kole ce pisa penong le Nai Nggeluk pu'ung kaut one mai tuka wing de enden; agu hia kole ce pisa nganceng pande lawa Israel kole nggere one rang de Mori, Mori Kraeng dise. Hia wili ce pisa ga lako be bolo mai Mori le nai agu rang diha Elia kudut te pande nai data ema tua kole nggere one anak-anak dise agu nai data durhaka kole nggere one (jiri) nuk ata molorn. Ne nggitu de hia ce pisa siap latang te Mori ca ro'eng ata patun latang te Hia." Poli hitu ga mai taed Zakharias nggere one malaekat hitu, "Co'o wili baen laku ce pisa ga, bahwa sangged taung curup situ ata te tu'ung keta? Ai tu'a keta mose daku ho'o ga, ne nggitu kole mose de wina daku." Mai waled de malaekat hitu ga, "Aku hoo de hia Gabriel, malaekat ata melayani Mori Kraeng, agu aku hoo poli jera kudut te curup agu hau te toing kreba di'a hoo latangt hau. Pu'ung ho'o kaut ga hau jiri bapa agu toe nganceng curup sangge kaut leso sangged taung apa soo ce pisa jadi keta tu'u-tu'ungs, ai hau hoo toe imbi reweng daku, reweng ata jiri laing ce pisa eme cai cekengn ga." Cang du hitu lawa do reme gereng kin hia Zakharias. Lenget te tu'ungs keta ise ai nais bailn hia Zakharias one mai mbaru di Mori Kraeng hitu. Cang du ngo be pe'angn hia ga, hia toe nganceng curup agu ise; hitu po idep lise hia manga itangn one Mbaru Nggeluk hitu. Mai hia ge teing isyarat le limen latang te ise; hia toe curup. Du poin cekeng tugas nggeluk hitu ga, hia kole nggere one mbarun. Toe naisn poli hitu ge, Elisabet, wina diha, na'ang wekin (ge haen); lawang kaut lima wulang hia toe nge be pe'ang mai mbaru, agu ne nggo'o taen: "Ho'o de ca tanda lenget de Morin latangt aku, agu te ho'on ga Hia poli koson ritak mese ranga daku be bolo mai ata do."


BANDUNG, 23 DESEMBER 2009
SIS B.
CCRS - FF UNPAR BANDUNG.

Selasa, 22 Desember 2009

INJIL LESO HO'O, 18-12-2009

PENERJEMAH: FRANSISKUS BORGIAS M
PENELITI CCRS (CENTER FOR CULTURAL AND RELIGIOUS STUDIES) FF UNPAR BANDUNG

TEKS, MAT.1:18-24



Ne nggooy de tombo turukn loas diha Yesus Kristus: Cang du hia Maria, endeN ga, pande pu'ung tunangan (naca) agu hia Yusuf, kali poli na'ang wekin (ge haen) hia Maria ga one mai Nai Nggeluk, du ise toe di ka'eng neki ca neho wina-rona. Hia Yusuf, ronan ga, ata pucu dia (pucu lembak, pucu nggeluk); hia toe ngoeng te pande wau ngasang de winan hitu olo mai ranga data do. Hitu tara ne nggo'on wili ga, hia ngoeng te lego winan hitu, one nuk hanang koen. Landing wili ga cang du hia reme keta nukn liha te pande ne nggitu, rodo mai agu itan kaut liha malaekat de Mori Kraeng one nipin agu ne nggo'o taen malaekat hitu, "Yusuf, anak diha Daud, neka rantang hau ta te emi ko tiba hia Maria kudut te jiri wina laing le meu, ai anak hiot one tuka diha de anak one mai Nai Nggeluk. Hia ce pisa loas ce ngata anak ata rona; agu hau ga paka teing ngasang hia Yesus, ai Hia de ata pande selamakd ce pisa sangged taung ro'engN one mai sangged ndekok dise." Ne nggitu te tungy de ce pisa jirin apa hitu, kudut te pande penongn reweng de Mori Kraeng danong lut taed nabi-nabi: "Te tu'ung de, ce ngata inewai molas kudut te na'ang wekin ce pisa agu loas cengata anak ata rona, agu ise ce pisa teing ngasang latangt Hia, Immanuel," (ngong ne nggo'o de hitu ga, Mori Kraeng manga agu ite). Pas cang du to'to tokon hia ga, Yusuf pande neho keta ata poli perentan le malaekat de Mori Kraeng hitu latangt hia. Mai hia ga emi (tiba) hia Maria kudut jiri wina laing liha. (Landing hia toe neki ca agu winan hitu sangge keta hia Maria loas anakn ata rona agu mai hia Yusuf ga teing ngasang latangt Hia; ngasangN ga hia Yesus).

Bandung, 23 Desember 2009
SIS B, CCRS FF UNPAR BANDUNG.

Senin, 21 Desember 2009

INJIL LESO HO'O, 17-12-2009

TERJEMAHAN: FRANSISKUS BORGIAS M.
PENELITI PADA CCRS (CENTER FOR CULTURAL AND RELIGIOUS STUDIES) FF-UNPAR BANDUNG

TEKS: MAT.1:1-17



Hooy de turuk empo de Mori Yesus, anak diha Daud, anak diha Abraham. Abraham anakn ga hia Ishak; Ishak anakn ga hia Yakub. Yakub anakn ga hia, Yehuda agu sangged taung ase-ka'en, Yehuda anakn ga hia Peres agu Zerah one mai hia Tamar, Peres anakn ga hia Hezron, Hezron anakn ga hia Ram; Ram anakn ga hia Aminadab; Aminadab anakn ga hia Nahason; Nahason anakn ga hia Salmon; Salmon anakn ga hia Boas one mai hia Rahab, Boas anakn ga hia Obed one mai hia Rut, Obed anakn ga hia Isai Isai anakn ga hia Raja Daud. Daud anakn ga hia Salomo one mai enden, wina diha Uria; Salomo anakn ga hia Rehabeam; Rehabeam anakn ga hia Abia; Abia anakn ga hia Asa; Asa, anakn ga hia Yosafat; Yosafat anakn ga hia Yoram; Yoram anakn ga hia Uzia; Uzia anakn ga hia Yotam; Yotam anakn ga hia Ahas; Ahas anakn ga hia Hizkia; Hizkia anakn ga hia Manasye; Manasye anakn ga hia Amon; Amon anakn ga hia Yosia; Yosia anakn ga hia Yekhonya agu ase ka'en pas cang du cekeng oke ngger lau tana Babel. Du poli cekeng oke ngger lau tana Babel ga, Yekhonya anakn ga hia Sealtiel; Sealtiel anakn ga hia Zerubabel; Zerubabel anakn ga hia Abihud; Abihud anakn ga hia Elyakim; Elyakim anakn ga hia Matan; Matan anakn ga hia Yakub; Yakub anakn ga hia Yusuf rona di Maria, ata loasn hia Yesus ko caro ce banan ga hia Kristus. Jadi wili ga, sangged taung manga campulu pat wa'u pu'ung kautone mai hia Abraham sangge hia Daud; campulu pat wa'u pu'ung kaut one mai hia Daud sangge du cekeng oke ngger sina tana Babel, agu campulu pat wa'u pu'ung kaut one mai cekeng oke ngger sina tana Babel sangge du leso cain hia Kristus.

Bandung, 22 Desember 2009
Sis B.
CCRS - FF UNPAR BANDUNG.

Kamis, 17 Desember 2009

INJIL LESO HO'O, 16-12-09

PENERJEMAH: FRANSISKUS BORGIAS M.
PENELITI PADA CCRS UNPAR BANDUNG (Center for Cultural and Religious Studies)
LUK.7:18-23


Cang du hia Yohanes denge kreba ngong sangged kejadian situ ga one mai ata nungkun diha, hia benta sua taus one mai ise agu jeras liha ise te ngo rei one Mori, "Mori e, kom Ite hitu Y ata ata hitut mai ce pisa, ko ami ho'o paka gereng ata ce bana kole?" Cang du caid ata sua situ ga Yesus reme keta pande di'a ata do one mai sangged taung beti dise agu one mai susa mosed agu one mai poti jing daat. Hia kole reme keta pande di'a kole mata data hitu tara ngganceng ita koled ise. Mai waled Yesus ga agu ise: "Ngo meu ga, agu tae le meu one hia Yohanes sangged kaut apa ata ide de mau agu apa ata denge de mau: ata buta nganceng lelo, ata peko nganceng lako kole, ata kusta ina kole wedkid, ata nenteng nganceng denge kole, ata mata nganceng pande mose kole, agu latang te sangged ata lengge ga manga kreba di'a. Cebo ga mose data siot toe oke ko mber Aku."

Bandung, 17-12-09
SIS BM
CCRS UNPAR Bandung.

INJIL LESO HOO, 15-12-09

OLEH: FRANSISKUS BORGIAS M.
PENELITI CCRS (Center for Cultural and Religious Studies)
MAT.21:28-32



"Landing co'o pendapat Dite ngong soal ho'o: manga cengata ata manga sua taus anak ata ronan. Hia ngo one anak ata ngason agu mai taen ga: Anake, ngo kerja (duat) koe meu leso ho'o one uma anggur. Mai waled anak hitu ga: toe ngoeng gaku e. Landing poli hitu ga hia weong (menyesal) keta nain hitu tara ngon hia ga ngo kerja. Ata hitu ga ngo nggere one anak ata te suan agu tae ne nggitu kole liha. Mai waled anakhitu ga: Iyo, ema,landing hia toe ngo duat. Ceing one mai ised sua situ ga ata lorong ngoeng de eman?" Mai wale dise ga: "Anak ngaso hitu." Mai taed Yesus ga agu ise: "Te tu'ung tae Daku agu meu, ata nongko pajak agu ata inewai sundal de ce pisa ata ocok be bolo mai meu nggere one Kerajaan de Mori Kraeng. Ai mai hia Yohanes mai te toso (toto) salang molor, landing toe imbi le meu hia. Landing ata nongko pajak agu ata inewai sundal situ imbi one hia. Konem po ita le meu hia, landing poli hitu meu toe teser (menyesal) agu meu kole toe keta gori imbi one hia."

Bandung, 15-12-09
SIS BM.
CCRS UNPAR Bandung.

INJIL LESO HOO, 14-12-09

OLEH: FRANSISKUS BORGIAS M.
PENELITI PADA CCRS (Center for Cultural and Religious Studies UNPAR Bandung)
MAT.21:23-27



Poli hitu ga Yesus ngo nggere one Bait Allah; cang du ajarn Hia nitu, mais sangged tuang-tuang mese agu sangged taung ata tu'a laingn data Yahudi, mai cumang Hia; mai rei dise situ ga, "Le rang apa peng Hau ho'o panded sangged taung apa so'o ta? Cei de ata teingn rang hitu latang te Hau?" Mai waled Yesus ga nggere one ise, "Aku kole manga ca reig latang te meu, agu eme mau nganceng walein rei Daku, hitu po Aku kole wale agu tae one meu le rang apa Aku ho'o panded sangged taung apa situ. Nia main wili ga cebong nggeluk diha Yohanes? Eta mai surgan, ko one mai ata manusian?" Olo bantang cama taud ise, agu ne nggo taed cama isen: "Eme ne nggo'o tae dite, eta mai surgan, ne nggo'o kole de waleng Diha latangt ite: Eme ne nggitu ga,co'o tara toe imbin le meu? Landing eme ne nggo'o tae dite ga: one main manusian, ite hoo rantang ata lawa do so'o, ai sangged taung lawa do so'o imbi hia Yohanes hitu nabi." Itu tara ne nggoon wale dise ga one Yesus: "Toe bae lami walen rei Dite hitu ta." Mai taed Yesus ga latangt ise: "Eme ne nggitu ga, Aku kole toe keta ngoengG te toi agu meu le rang apa Aku pande sangged taung apa so'o."


Bandung, 13-12-09
Sis BM.
CCRS Bandung.

Minggu, 13 Desember 2009

INJIL LESO HOO, 13-12-09

TERJEMAHAN FRANSISKUS BORGIAS M
PENELITI PADA CCRS (CENTER FOR CULTURAL AND RELIGIOUS STUDIES, UNPAR BANDUNG)
LUK.3:10-18



Ata lawa do situ rei one hia: "Eme ne nggitu ga, coo wili ata di'an pande dami ga?" Mai wale diha ga: "Cei-ceing kaut ata manga sua bajun, teing ga can liha latang te ata ata toe manga bajun, agu cei-ceing kaut ata manga hang (bokong), paka pande cama ne nggitu koley hia." Ata ata nongko pajak mai koles ise mai tegi te cebong nggeluk agu mai rei dise ga nggere one hia: "Tuang guru, apa ata paka pande lami ho'o ga?" Mai wale diha ga, "Meu neka paeng pajak lage one mai ata poli tetapkan latang te tegi de meu." Sangged lawa tentara kole rei nggere one hia: "Ami ga, apa ata paka pande lami?" Mai wale diha Yohanes ga latang te ise: "Meu neka rampas agu neka ngerek ata, agu meu ga paka atur moses (mose de meu) lorong te jepek gaji koes." Landing ata do situ ga gereng agu bengkes, agu sangged ise rei one nai koed ngong hia Yohanes ho'o; ne nggo'o rei dise: hia Mesias ko co'o peng ata ho'o ta? Mai wale agu tae diha Yohanes latang te ise ga, "Aku ho'o de cebong meu le wae kanang,landing Hia atat cewe mese rangn one mai aku, Hia hitu de kudut mai, agu te caca kaut wase sepatu koen ga aku toe patun. Hia hitu ce pisa cebong meu pake Nai Nggeluk agu pake api. Hia kole ba doku te tepi kudut mai te pande bersi liha oka te rik woja agu te nongko gandum Diha nggere one langkok-langkok mese Diha; sangged taung woja embo tapa taungs Liha one api ata kete tedeng len." Hia Yohanes kreba Injil latang te ata do situ pake do keta nasihat agu tombo di'a.

Bandung, 13 Desember 2009
Sis B.
CCRS UNPAR BANDUNG.

Kamis, 10 Desember 2009

INJIL LESO HOO, 11-12-09

TERJEMAHAN: FRANSISKUS BORGIAS M.
PENELTI CCRS (CENTER FOR CULTURAL AND RELIGIOUS STUDIES) FF UNPAR BANDUNG.
MAT.11:16-19



Le pai koley Laku pande rapangd sangged ata lawa leso ho'o ga? Ise situ de cama keta neho ata koet siot lonto one (breha) pasar agu ciek latang te cama koed: Ami tebang sunding, landing meu toe congka, ami dere dere weong nai, landing meu toe lorang ko weong nai. Ai mai hia Yohanes olo; hia toe hang, toe inung, agu mai tae dise ga: Hia hoo de ata hoeng le jing daat. Poli hitu ga cain kole Anak Manusia; Hia hang, agu inung, agu mai tae di se ga: Lelo de, Hia hoo de ata tuka mese, agu ata langu tuak, hae reba data nongko pajak, agu ata ndekok. Landing wili ga Hikmat de Mori Kraeng de ata ka'eung dungka keta one sangged gauk agu wintuk Diha.


Bandung, 11-12-09
Sis B.
CCRS FF UNPAR BANDUNG.

INJIL LESO HOO, 12-12-09

TERJEMAHAN: FRANSISKUS BORGIAS M
PENELITI CCRS (CENTER FOR CULTURAL AND RELIGIOUS STUDIES) FF UNPAR BANDUNG.
MAT.17:10-13.



Mai reid ata nungku Diha ga ngger one Hia: "Eme ne nggitu ga, co'o tara tae ne nggood ata mbeko getok Taurat ai hia Elia tay kudut olo maiy di hia?" Mai waled Yesus ga: "Bo tu'ung ta hia Elia hitu tay maiy agu pande molor kole sangged keta taung. Aku kole tae ne nggoo one (agu) meu: Hia Elia hitu poli cain hoo ga, landing toe bae hia lata; sara nai kaut panden lise hia Elia hitu. Ne nggitu kole Anak Manusia ce pisa; Hia tay cukung susa wajol pande dise." Cang du hitu di po idep le sangged ata Nungkun Hia Yesus ai Hia curup ngong hia Yohanes Ata Pande Cebong Ata.


Bandung, 10 Desember 2009
Sis B.
CCRS FF UNPAR BANDUNG.

Selasa, 08 Desember 2009

INJIL LESO HOO, 10-12-09

TERJEMAHAN: FRANSISKUS BORGIAS M.
MAT.11:11-15.


Aku tae agu meu te-tu'ung keta: One mai sangged ata ata loas le inewai, toe di manga y di cain ata ata cewe mese one mai hia Yohanes Ata Pande Cebong Ata. Landing ata cewe koen one Mbaru (Kerajaan) Surga ga ngai cewe mese kin one mai hia. Pu'ung kaut du cain hia Yohanes Ata Pande Cebong Aga, sangge keta te ho'on ga, Mbaru (Kerajaan) Surga hitu cebo pande tewur kin lata, agu ata situt pande tewurn ga nanang te lonto lise. Ai sangged taung nabi aku Kitab Taurat danong maid ga tombo bundu nubuat sangge kaut cain hia Yohanes, agu - eme ngoengs meu te tiba hia - hia hitu de hia Elia ata hitut kudut maiy ce pisa. Cei-ceing kaut ata manga tilu, porong ngoeng te senget sangged kaut tombo so'o!

Bandung, 09 Desember 2009
Sis B.

INJIL LESO HOO, 09-12-09

TERJEMAHAN: FRANSISKUS BORGIAS M.
MAT.11:28-30.

"Mai meu ga, mai ce'e ruis (lupi) Aku. Sangges taung meu ata mael ko ata pola mendo mese keta. Ai Aku nanang te teing meu asi-asi mael one mbau. Pola ga le meu mendo ata teing Daku agu nungku ga meu one mai Aku, ai Aku ho'o de ata nggalas (nihas) nai atau toe mese nai. Wakar de mau ce pisa nganceng ka'eng temer dungka lupi Aku. Ai mendo Daku hoo, mendo ata pande nisang nai; ai mendo Daku ho'o de heal/geal ketay."

Bandung, 09-12-09
Sis B.

INJIL LESO HOO, 03-12-09

TERJEMAHAN: FRANSISKUS BORGIAS M.
PENELITI PADA CCRS (CENTER FOR CULTURAL AND RELIGIOUS STUDIES) FF UNPAR BANDUNG.
MRK.16:15-20



Mai tae Diha ga agu ise: "Ngo meu ga, ngo lako labok tana lino, ba koe le meu Kreba di'a latang te sangged ca o ca one tana lino hoo. Cei-ceing kaut ata imbi agu tiba sakramen cebong nggeluk, ise ce pisa tiba selamak one mai Mori. Landing cei-ceing kaut ata toe imbi, ise ce pisa tiba waheng mese. Sangged taung ata imbi (kreba dia hitu) manga kaut ise tiba widang agu tanda lenget: Ise ce pisa nganceng sonda jing da'at one/le ngasang Daku, ise kole nganceng curup bahasa-bahasa weru latang te ise, ise kole nganceng cau ular; konem po ise inung wae rasung data landing ise toe nganceng mata ko boat; ise kole ce pisa nganceng cau sa'i data beti, wiga ata beti situ ga ina koles ga." Cang du poli curup ne nggitun Hia Mori Yesus ga latang te ise, Mori Yesus hendeng ngger eta surga, poli hitu ga Hia lonto one lupi racap wanang de Mori Kraeng. Poli hitu ga ise (ata nggeluk) ngo ba kreba di'a hitu labok tana lino hoo; Mori Kraeng ka'eng kole agu ise, te dadang ise, agu pande mberes n kreba dia hitu le tanda lenget ata cewe mesen keta.

Bandung, 03 12 09
Sis B.
CCRS FF-UNPAR BANDUNG.

Rabu, 07 Oktober 2009

DOA PENGHARAPAN ORANG MANGGARAI

Oleh: Fransiskus Borgias M.

Dalam kesempatan ulang tahunku kemarin, ada beberapa teman yang berasal dari Manggarai yang mengucapkan selamat untuk saya dengan memakai bahasa Manggarai dan terutama dengan memakai doa-doa permohonan yang mengandung pengharapan dalam bahasa Manggarai dengan go’et-go’et yang indah-indah. Saya sebut saja “Doa permohonan harapan.” Intinya adalah sebuah doa permohonan yang mengandung pengharapan. Dalam kesempatan ini saya mengucapkan terima kasih karena ketika membaca dan menikmati go’et-go’et itu serta-merta memunculkan sebuah ilham pemikiran dalam kepala saya untuk menulis sesuatu. Maka saya pun segera mengambil alat tulis dan menuliskan percikan ide-ide itu dalam buku harian saya. Saya dapat mengkategorikannya dalam dua jenis berikut ini.

Pertama, doa permohonan harapan itu berbunyi sbb: “porong wake celer ngger wa, saung bembang ngger eta.” Jika diterjemahkan secara harfiah maka artinya ialah sbb: semoga (engkau yang didoakan ini, atau yang sedang merayakan pesta tertentu) dapat bertumbuh menjadi sebuah pohon yang kuat dan subur, indah, dan permai.

Segi kuatnya dalam doa itu disimbolkan dengan akar yang kuat menancap dan merengkuh punggung dan bahkan rahim bumi pertiwi. Memang akar pohon yang kuat, akan menancap ke dalam perut bumi, menukik ke dalam rahim pertiwi. Dengan itu pohon tadi dapat bertahan terhadap terpaan angin dan pelbagai macam daya-daya perusak lainnya. Dengan itu juga pohon itu dapat mengisap air dari dalam tanah, dan mengambil bahan makanan dari dalam tanah yang diolah secara ajaib oleh mikroba purba, dan setelah sampai ke daun (sebagai dapur) diolah berkat bantuan sinar matahari lewat proses yang dikenal dengan sebutan ilmiah photosintesis itu (sintesis yang bisa terjadi berkat daya kekuatan phos atau cahaya). Tetapi akar seperti itu mampu mengikat oksigen dalam tanah, yang pada gilirannya dapat meningkatkan kesuburan tanah. Jalur akar membantu cacing-cacing tanah melobangi tanah, dan dengan itu bisa membantu proses peresapan air ke dalam tanah menjadi sumber-sumber abadi air tanah yang sangat bersih, segar, tidak tercemar.

Segi subur, indah, dan permainya dilambangkan dengan dedaunan yang bertumbuh subur, lebat, rimbun, rindang, hijau di atas permukaan tanah. Kita tahu bahwa dedaunan yang lebat dan rindang kita tahu menjadi sumber kesegaran bagi makhluk hidup yang lain seperti binatang dan juga manusia, sebab dedaunan itu mengeluarkan oxygen yang tidak mereka perlukan dan mengisap zat arang (CO2) yang dihasilkan oleh pernafasan manusia dan makhluk hidup mamalia yang lain dan yang dihasilkan oleh perbagai alat-alat modern lainnya. Berkat kehadiran dan mekanisme kerja dedauan seperti itu, maka muncullah rasa sejuk dan segar. Dedaunan menciptakan efek segar dan juga efek estetik.

Jadi, doa ini bagi saya adalah sebuah doa ekologis juga, yakni sebuah doa yang menukikkan perhatian kita sebagai manusia ke bumi, ke rahim pertiwi. Doa ini adalah doa bumi, doa imanen, doa yang merayap di atas permukaan bumi, mengusap punggung-punggung ibu bumi pertiwi. Manusia didoakan agar dapat menjadi seperti pohon yang berguna itu, yang mendatangkan manfaat bagi makhluk hidup yang lain di sekitarnya.

Kedua, doa permohonan harapan itu berbunyi sbb: “porong uwa haeng wulang, langkas koe haeng ntala.” Jika diterjemahkan secara harfiah maka bunyinya ialah sbb: Semoga (engkau yang didoakan ini) bisa bertumbuh hingga mencapai rembulan, dan bertambah tinggi hingga mencapai bintang. Doa permohonan harapan yang kedua ini sangat menarik juga karena ia mengarahkan perhatian manusia ke atas, bukan lagi ke bumi. Jika doa yang pertama di atas tadi menukik ke bumi, maka doa yang kedua ini mengangkat kita ke atas, ke langit, ke angkasa, ke surga. Kita diharapkan untuk melampaui bumi ini, walau itu tidak berarti harus meninggalkan bumi, sebab bumi ini tetap menjadi landasan berpijak abadi dari mana kita diharapkan dapat menggapai bulan dan bintang-bintang. Doa itu sama sekali tidak menyarankan bahwa kita menggapai bulan dan bintang itu dengan terbang misalnya atau dengan memakai peralatan modern lain. Melainkan kita diharapkan menggapai bulan dan bintang itu dengan dan sambil berpijak di atas permukaan bumi ini.

Jadi, di satu pihak, kita diharapkan untuk membumi, berorientasi imanen, intramundan, tetapi di pihak lain kita itu juga melangit, atau bersifat transenden, supramundan, melampaui dunia ini. Tentu yang terakhir ini (dalam doa kedua) ini bukan lagi terutama perkara pertumbuhan jasmani belaka, melainkan perkara pertumbuhan budi, akal, jiwa, segi kerohanian kita. Badan kita memang boleh hanya melata di punggung bumi ini saja, mengikuti hukum-hukum alam yang memang tidak terhindarkan sama sekali, tetapi hati dan budi kita hendaknya terbang tinggi di atas awan-awan, menjangkau rentang cakrawala yang jauh dan bahkan rahasia. Kalau doa permohonan harapan yang pertama tadi berdimensi ekologis, maka doa permohonan harapan yang kedua ini berdimensi teologis, eskatologis, ultramundan.

Menurut hemat saya, itulah paradoks filsafat manusia Manggarai: terarah ke bawah, sekaligus juga terarah ke atas. Berorientasi realisme, sekaligus idealisme, sekaligus mengikuti Plato (idealisme) dan sekaligus juga mengamini Aristoteles (realisme). Itulah paradoksnya. Tetapi tidak apa-apa. Kita diharapkan berjalan sambil sekaligus memandang ke bawah dan ke atas. Sebuah perjalanan yang dinamis, penuh dinamika. Memang orang harus berjalan dengan sangat hati-hati antara memandang ke atas untuk menikmati dan mengagumi benda-benda angkasa yang memang sangat indah dan mengagumkan, dan sekaligus juga memandang ke bawah, yaitu ke bumi, tepatnya ke kaki, agar kaki itu tidak tersandung pada bau, melainkan dengan lincah mencari landasan-landasan pijak baru dan terpercaya untuk menjadi batu pijakan dalam menempuh langkah-langkah perjalanan hidup selanjutnya.

Sekali lagi, jika orang Manggarai berdoa bagi sesamanya ia selalu berkata, porong wake celern ngger wa, agu saung bembang nggere eta. Doa ini membawa kita ke bawah, ke muka bumi. Dan juga porong langkas haeng ntala, uwa haeng wulang. Sebaliknya doa ini membawa kita ke atas, melampaui bumi. Semoga dengan itu ada dan tersedia kemakmuran dan keselamatan. Itu pun harapan kita juga.

Bandung, 03 Oktober 2009

Rabu, 12 Agustus 2009

PERSEPSI RUANG: PERSOALAN ARAH MATA ANGIN MANGGARAI

Oleh: Fransiskus Borgias M., (EFBE@fransisbm)


Menurut hemat saya, orang Manggarai mempunyai dua dasar untuk penetapan arah mata angin. Dasar pertama, ialah matahari. Tempat terbitnya matahari itulah awo, yang biasanya diterjemahkan sebagai Timur. Sedangkan tempat terbenamnya matahari itulah sale, yang biasanya diterjemahkan sebagai Barat. Itulah arah yang umumnya dikenal bersama oleh orang Manggarai. Hampir semua orang Manggarai sepakat dengan hal itu. Dari sinilah muncul ungkapan klasik dalam bahasa Manggarai: parn awo kolepn sale, mulai dari terbitnya matahari, sampai tempat terbenamnya. Kemudian arah Utara adalah le. Dan arah Selatan adalah Lau. Dasar kedua, ialah mata air. Bagi beberapa tempat di Manggarai, mata air itulah yang lebih (untuk tidak dikatakan paling) menentukan arah mata angin. Tempat muncul dan datangnya mata air itu disebut le, dari mana muncul ungkapan ulun le. Sedangkan tempat di atau ke mana mata air yang berubah menjadi sungai itu bermuara, disebut lau, dari mana ungkapan wa’in lau berasal. (Mungkin ini persepsi yang agak berbau antropomorfistik atas alam). Maka selengkapnya ungkapan itu berbunyi sebagai berikut: Parn awo kolepn sale, ulun le wa’in lau. Ungkapan ini juga disepakati oleh hampir semua orang Manggarai.

Hanya ada muncul satu persoalan. Mana yang lebih menentukan? Apakah Matahari ataukah Mata air? Agak sulit memberi jawaban terhadap persoalan ini. Kesulitan itu dapat saya ilustrasikan dengan beberapa kisah ilustrasi di bawah ini.

Pertama, di tengah Manggarai ada gunung atau pegunungan (Mandosawu, di Lembor Surunumber) besar dan tinggi yang hijau permai juga. Orang yang di sebelah utara gunung, memandang arah utara (le) itu di gunung. Itulah yang terjadi atau berlaku bagi orang-orang Cibal. Sedangkan orang yang di sebelah selatan gunung memandang arah utara itu juga di gunung. Itu yang berlaku bagi orang Todo atau Pongkor, dan kampung-kampung lain di sebelah selatan gunung. Jadi, Le dari orang Cibal adalah selatan bagi orang Todo. Demikian juga sebaliknya, Le dari orang Todo adalah Utara bagi orang Cibal. Jadi, kategori le dan lau itu menjadi relatif, artinya bisa menjadi sesuatu yang berbeda bagi kelompok yang berlainan. Variasi seperti ini mungkin berbeda-beda lagi di tempat lain. Tetapi saya belum sempat menanyakannya atau menyelidikinya.

Kedua, kasus orang Lembor (khususnya Wontong) menjadi lain sama sekali, karena secara kebetulan tempat matahari terbit dan tempat munculnya mata air adalah satu dan sama. Dan rupanya bagi mereka di sana, yang jauh lebih menentukan ialah mata air. Oleh karena yang lebih menentukan adalah mata air, maka arah itu disebut Le. Jadi, di Lembor tempat matahari terbit adalah Le. Padahal di tempat lain, tempat matahari terbit itu awo atau Timur. Tetapi persoalannya ialah kata Le itu sudah secara resmi diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi Utara. Jadi, jika demikian dapat dikatakan bahwa bagi orang Lembor matahari terbit di utara. Itu tidak lain karena tempat mata air (ulu wae Lombur, wae Ara, wae Sele, Wae Raho, Wae Kanta) dan tempat mata hari terbit itu sama.

Perbedaan persepsi akan ruang dan arah mata angin ini yang diendapkan dalam kata-kata (saya sebut saja sebagai verbalisasi konsep ruang, yaitu konsep dan persepsi ruang yang diungkapkan dalam kata-kata) menimbulkan perbedaan tafsir arah mata angin. Konflik interpretasi bisa muncul di sini. Ketika orang dari Manggarai tengah (Lelak dan Rahong) berburu rusa atau babi hutan di Lembor, maka mereka lari mengejar rusa ke arah berbeda. Alhasil kelompok yang satu mendapat rusa, kelompok yang lain tidak mendapat rusa; itu hanya karena berbeda persepsi ruang dan arah mata angin karena perbedaan nama arah tadi.

Persoalannya, mana dari kedua persepsi dan verbalisasi itu yang absah atau benar? Terus terang saja, pertanyaan ini sangat sulit dijawab. Sebab keduanya menurut saya sama-sama absah dan benarnya. Keduanya sangat penting. Matahari adalah sumber hidup. Mata air adalah sumber air hidup, Fons Vitae. Jadi keduanya sama-sama menduduki tempat sentral. Tetapi sempat muncul sebuah hipotesis sementara dalam diri saya yang mengatakan demikian: rupanya orang Manggarai itu lebih geosentris dari pada heliosentris. Persepsi ruang mereka lebih ditentukan oleh apa yang ada di bumi ini (geosentris), dari pada oleh benda langit yang bernama matahari itu (heliosentris). Tetapi mungkin orang atau pengamat lain akan berpendapat berbeda. Tidak apa-apa. Itulah pemikiran saya.

Oleh karena itu, sulit menentukan mana yang benar dan sah. Kedua-duanya sama-sama benarnya. Bagi saya ini adalah salah satu contoh bagaimana persepsi ruang dan arah mempengaruhi bahasa. Padahal bahasa adalah sarana atau media komunikasi. Kalau terjadi perbedaan persepsi bahasa atas ruang, maka muncul perbedaan persepsi arah yang bisa salah arah sama sekali. (NB: Pertama, Terus terang saja, ketika menulis tentang hal ini, saya mengendapkan pendapat pribadi saya mengenai persepsi ruang yang diendapkan dalam bahasa. Kedua, saya pernah melontarkan ide persepsi ruang yang diverbalisasi ini dalam sebuah diskusi dalam rangka penelitian seorang teman mengenai kebudayaan Sunda. Ketika saya menceritakan hal itu, salah seorang peserta menghampiri saya kemudian dan meminta saya untuk menceritakan lebih lanjut dan lebih detil lagi mengenai hal itu. Tulisan ini sebenarnya endapan dari dialog itu dengan orang Sunda tadi. Sebuah perjumpaan yang menghasilkan sesuatu yang baik dan mudah-mudahan ilmiah juga).

Bandung 04 Agustus, 2007.
Ditulis kembali sambil diperluas, 17 Desember 2008.

Selasa, 11 Agustus 2009

POHON RANDU (KAPUK) DI KAMPUNG ASLI MANGGARAI

Oleh: Fransiskus Borgias M.

Dulu pada waktu novisiat di Yogyakarta saya pernah menulis begini dalam Buku Harianku untuk mencoba merekam beberapa kenangan dan pengalaman dari dan selama masa postulat di Pagal, Manggarai, Flores: ketika aku melihat pohon kapuk (randu) di kampung Pagal, saya melihat sebuah citra kampung Manggarai tradisional di sana. Sebab pohon kapuk itu mengingatkan saya akan kampung-kampung asli Manggarai. Seakan-akan kehadiran pohon kapuk itu merekam dan menyimpan data dan jejak sejarah dari masa silam. Entahlah mengapa, dan entahlah juga bagaimana.

Tetapi sekarang ini saya mendapat sebuah ilham tafsir dan pemahaman baru dari gejala itu. Biasanya kampung-kampung asli di Manggarai dulu rindang oleh pepohonan, entah itu pohon nangka, entah itu pohon asam, entah jambu mente, pohon kemiri, dan beringin atau juga kalo di compang (altar pemujaan leluhur dalam agama asli). Kalau dilihat dari kejauhan tampak kentara itu adalah perkampungan terutama di daerah yang didominasi oleh padang sabana dan stepa. Tentu lain lagi keadaannya dengan perkampungan yang ada di daerah pegunungan yang umumnya jauh lebih hijau. Tetapi tetap kentara bahwa itu adalah sebuah perkampungan atau bekas perkampungan atau disebut mukang.

Nah, di tengah rimbun perkampungan yang hijau permai itu ada juga pohon kapuk atau randu. Dan yang amat menarik perhatian saya ialah, pada musim gugur-daun (yang terjadi sekitar bulan Agustus sampai September karena pulau Flores cukup dekat dengan belahan selatan bumi kita), pohon-pohon itu pada umumnya mulai meranggas, dan di tengah pepohonan yang meranggas itu muncullah pohon Randu atau Kapuk yang juga sama-sama meranggas tanpa daun. Paling-paling hanya tersisa beberapa helai daun, dan mungkin beberapa buah yang menggantung, yang luput dari mangsa kalong di malam hari. Bagi saya itu sebuah pemandangan yang sangat indah, sebuah perpaduan yang sangat unik, sebuah estetika alami yang luar biasa, justru karena kesederhanaannya.

Ketika sekarang ini saya mencoba merenungkannya lagi, paling tidak muncul dua tafsir atau pemahaman atas gejala perkampungan seperti itu. Tentu saya sadar bahwa apa yang saya katakan ini tidak disetujui oleh semua pihak. Tetapi inilah yang menjadi pendapat dan pandangan saya sebagai seorang pengamat dan penafsir gejala, seorang penafsir fenomenologis. Pertama, pohon kapuk tanpa daun itu tampak dari kejauhan seperti tiang-tiang layar kapal atau perahu di tepi laut, yang sedang menurunkan layarnya karena sedang berlabuh atau sedang membuang sauh di sebuah teluk yang aman dan indah permai. Jika dilihat dan dipahami secara demikian, maka Kampung itu serasa sedang tetirah, sedang berlabuh di tengah sebuah perjalanan pelayaran yang teramat panjang dan jauh entah dari mana dan entah ke mana. Tetapi sekaligus juga, perahu itu siap untuk selalu berlayar kembali. Ya hidup memang adalah sebuah perjalanan, hidup adalah sebuah ziarah, karena manusia, menurut filsuf Prancis bernama Gabriel Marcel, adalah homo viator, manusia yang sedang berada dalam perjalanan, manusia adalah peziarah. We are on a journey; kita ini adalah perantau dan pendatang di bumi ini. Ya, itulah pemahaman dan tafsir pertama.

Pemahaman dan tafsir kedua ialah sbb: pohon randu yang tandus meranggas itu tegak ke atas di atas dedauan pelindung kampung. Sekali lagi saya katakan, ujung-ujung pohon randu itu tegak seperti antena yang menantang dan menusuk langit, seakan-akan sedang mencoba menangkap “sinyal-sinyal transendensi,” meminjam kosa kata dari sosiologi-teologi Peter Berger. Bagi saya, hal ini dengan sangat jelas menandakan dimensi vertikalitas eksistensi manusia. Hal itu dengan sangat tegas menandakan dimensi transenden hidup manusia di dunia ini. Samar-samar pohon itu menyiratkan keterarahan transendental-vertikal hidup manusia di dunia ini. Hidup tidak hanya berhenti di sini saja. Tidak hanya terbelenggu oleh daya gravitasi bumi saja. Melainkan ia bisa melayang pergi, dan terbang tinggi, bahkan bisa juga “knock, knock, knocking on heaven’s door,” kalau meniru sepenggal syair satu kelompok musik metal Amerika beberapa tahun silam.

Ya, mengutip seorang teolog Yesuit Jerman, Karl Rahner, manusia adalah sekaligus makhluk eksistensial-transendental. Eksistensial, karena ia berada di sana, yaitu berada di dunia ini, Dasein, mengutip seorang filsuf Jerman bernama Martin Heidegger, yang sangat kuat pengaruhnya pada Karl Rahner ini. Transendental, karena manusia mempunyai tendensi untuk segera mengatasi atau melampauinya juga sekarang dan di sini. Dalam segi yang terakhir ini, manusia terarah ke atas, mencari sumber asal dan asalinya, mencari sang citra primordialnya, mencari titik awal en arche-nya, dan itu tidak lain adalah di dalam Allah sendiri.

Mungkin itulah yang juga dialami oleh Santo Agustinus dari Hippo yang sangat sibuk dalam dan dengan pencarian dan pemaknaan hidupnya di masa mudanya, tetapi yang akhirnya menemukan makna final itu di dalam Tuhan sendiri. Itulah sebuah penemuan yang menjadi sebuah peristiwa perjumpaan penuh makna bagi dia, sehingga dia dengan perasaan sangat lega mengatakan dan bahkan mungkin seperti setengah berteriak: cor meum inquietus est donec requiescat in Te. Ya, hatiku belumlah bisa menjadi tenang sebelum beristirahat padaMu.

Orang-orang Manggarai menjejakkan citra dan arah transendental itu dengan konstruksi kampungnya yang ditandai dengan pucuk-pucuk randu tandus, yang seakan-akan “tegak lurus dengan langit,” meminjam salah satu judul cerpen terkenal dari Iwan Simatupang, yang dikumpulkan oleh Dami Ndadu Toda (seorang penyair dan sastrawan Manggarai, berasal dari Todo), menjadi judul sebuah kumpulan cerpen yang indah dan menarik.

Jumat, 24 Juli 2009

TERIMA KASIH.....

Oleh: Fransiskus Borgias M.

Kata “Terima Kasih” ini adalah sebuah kosa-kata dalam bahasa Indonesia. Sekali lagi: Terima kasih. Asal-usul atau akar kedua kata itu kiranya sangat jelas: Terima dan Kasih. Kalau diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa Inggris menjadi: to receive love. Kalau dianalisis lebih jauh, maka muncul gambaran berikut ini: Kasih (Love) itu telah ditawarkan, lalu ada pihak lain yang menerimanya dengan hati terbuka dan dengan sukacita juga (receive). Lalu dari konteks seperti itulah muncul ungkapan terima kasih.

Saya adalah orang Manggarai. Terus terang saja, saya merasa agak sulit mencari ungkapan yang sepadan dengan ungkapan “terima kasih” itu dalam bahasa Manggarai sebagai terjemahan konsep “terima kasih” itu ke dalam bahasa Manggarai. Mungkin akan segera muncul kesan dan anggapan orang lain bahwa orang-orang Manggarai tidak tahu berterima kasih. Saya kira jangan juga cepat-cepat diartikan dan dipahami dengan cara seperti itu. Itu terlalu sederhana. Sangat simplistik. Terlalu tergesa-gesa. Sebab sesungguhnya yang ada hanyalah bahwa dalam bahasa Manggarai tidak ada terjemahan yang tepat untuk ungkapan terima kasih. Paling tidak sampai saat ini belum ada ide atau konsep yang dapat secara memadai menerjemahkan konsep itu ke dalam bahasa Manggarai. Itu saja. Titik. Tidak lebih dari itu.

Saya masih ingat, dulu kalau seseorang memberi kita sesuatu, maka hal itu akan diterima dengan diiringi ucapan: delek ta mori, yang artinya “syukurlah ya tuan” atau bahkan Tuhan. Atau di beberapa tempat ada juga seruan atau ungkapan seperti ini: “manga mose,” yang artinya, “ada hidup,” atau “hidup bisa dilanjutkan karena pemberian ini.” Bahkan di Lembor (tepatnya di Wol, Daleng, Dempol) dulu ketika saya masih kecil ada ungkapan seperti ini: “manga nemo.” Agak sulit menerjemahkan istilah ini, apalagi sekarang ini mungkin istilah itu sudah hilang, tidak dipakai lagi oleh para penutur jaman ini, tetapi saya masih merekamnya dalam ingatan saya. Selain itu, ada juga ungkapan seperti ini sebagai tanda ungkapan terima kasih tatkala seseorang menerima suatu pemberian dari orang lain: “di’a naim ta mori,” atau “di’a naim ta mori sengaji,” atau juga “di’a naim ta mori adak,” atau yang lebih singkat lagi, “di’a naim ta sengaji.”

Kata “delek” di atas tadi mengandung arti syukur, mengandung tindakan atau perbuatan bersyukur. Si penerima melambungkan syukur kepada si pemberi, yang dalam hal ini disebut “mori,” atau “adak,” atau “sengaji.” Sedangkan ungkapan “manga-mose,” mengandung arti harfiah, ada hidup. Si penerima merasa bahwa pemberian itu memungkinkan hidup dapat berjalan terus karena pemberian itu. Jadi, tersembunyi sebuah filsafat luhur di sini: hidup dimungkinkan karena pemberian dari pihak lain, dari uluran tangan dan perhatian lian, dari sesama, di dalam komunitas. Yang agak sulit ditelusuri lagi makna semantiknya ialah ungkapan “manga nemo.” Saya tidak tahu lagi arti kata “nemo” itu. Maka ia harus dipahami dari dalam konteks pemakaiannya saja. Dan konteks pemakaiannya mengarah ke makna yang kurang lebih sama dengan ungkapan “manga mose” tadi. Sedangkan ungkapan “Di’a naim ta mori” dan pelbagai variannya tadi, artinya kurang lebih ialah hati atau jiwamu baik dan mulia tuan; dan kebaikan dan kemuliaan itulah yang memungkinkan aku hidup, dan dalam hidup aku dapat bersorak kegirangan memuji.

Dalam karangan Jerome H.Neyrey SY, dalam Catholic Biblical Quarterly, 71, 2009, ada catatan bahwa tidak semua kebudayaan di dunia ini mempunyai kata atau ungkapan untuk terima kasih itu, untuk “thanks” dalam bahasa Inggris itu. Ia memberi salah satu contoh di India. Menurut dia, di sana tidak ada ungkapan “thanks” itu, karena dalam paham dan insight kebudayaan mereka, tindakan social-beneficial kepada sesama itu dipandang sebagai pemenuhan sebuah kewajiban primordial yang sudah ada secara kodratiah dalam diri masing-masing individu dalam masyarakat, dalam satu komunitas. Selanjutnya dikatakan bahwa kalau seseorang memberi sebuah pemberian kepada sesamanya, si penerima pemberian itu percaya bahwa pemberian itu adalah hasil imbalan dari kewajiban terdahulu dan karena itu dianggap sudah layak dan pantas. Sudah seharusnya memang demikian. Di sini prinsip yang bekerja dan berlaku ialah prinsip resiprositas berimbang.

Bandung, 12 Februari 2009.
Fransiskus Borgias M.

IMPOMPENG.....

Oleh: Fransiskus Borgias M.

Judul tulisan ini tentu saja aneh bagi kebanyakan orang atau pembaca. Yang jelas ini adalah sebuah onomatope dalam bahasa Manggarai. Menurut ilmu bahasa, onomatope adalah kata yang dibentuk berdasarkan tiruan bunyi, entah itu bunyi dari alam ataupun bunyi dari alat-alat buatan manusia. Setiap kebudayaan dan bahasa mempunyai sistem dan proses pembuatan atau pembentukan kosa-kata onomatopenya sendiri. Sekadar beberapa contoh dalam bahasa Indonesia misalnya ialah: kata seperti siar-siur (meniru desau angin yang membelai manja dedauan kelapa atau bambu, atau batang padi dan ilalang di padang rumput). Contoh lain ialah aum atau mengaum (yang meniru bunyi singa mengaum). Atau kotek, berkotek (yang meniru atau memvokalisasi bunyi ayam betina yang sedang bertelur atau mencari perhatian pejantan).

Dalam bahasa Manggarai ada juga beberapa contoh onomatope seperti itu. Misalnya kata teke, atau tokek dalam bahasa Indonesia, adalah tiruan atau vokalisasi bunyi tokek menurut pendengaran telinga orang Manggarai. Contoh lain: ngai-ngaok (vokalisasi keributan dalam kerumunan orang banyak atau anak kecil yang bermain, berbicara). Yang menarik bagi saya ialah fakta bahwa ada beberapa kata dalam bahasa Manggarai yang dibentuk berdasarkan tiruan atau vokalisasi gerak (bukan bunyi). Secara ilmu bahasa, hal ini tidak atau belum ada istilahnya. Mungkin ini peluang bagi para ahli bahasa untuk menciptakan istilah baru (atau mungkin saya yang belum mengetahui istilahnya saja). Sebab dalam bahasa Yunani, yang ada hanya onomatopoeia, tiruan bunyi (bukan tiruan gerak) yang menjadi kata. Beberapa contoh dari kata hasil tiruan gerak itu (yang memang diiringi bunyi juga) ialah: ngkalong, nggirung-nggarung, jiok. Sebenarnya hal ini juga ada dalam bahasa Indonesia. Misalnya: muncrat, prot-prot, ciprat, jepret, dll.

Sehubungan dengan judul tulisan ini, saya teringat akan lagu yang diajarkan oleh Bapak Guru Frans Ebat dan Feliks Mar dulu di SDK Ketang. Sebelum melangkah lebih jauh, ada baiknya saya kutip lagu onomatope itu di sini. Inilah lengkapnya lagu itu:


Impompeng,
Impompeng pudene pudene ska impompeng adoretete;
mine-mine masam,
mine mine masam
kwing kwang kworung kwing kwang kwong,
kwing kwang kworung kwing kwang kwong……etc,

(lalu diakhiri dengan bunyi kwong-kwong-kwong
yang dibawakan dengan cara fading out).


Sebagai seorang murid sekolah dasar, saya menghafal lagu itu sampai lancar di luar kepala (learn by heart, kata orang Inggris). Adalah terutama kaum perempuanlah (murid sekolah yang perempuan, atau para ibu-ibu dalam perkampungan tradisional) yang memperagakan untaian bunyi itu pada gong dan gendang. Dan saya masih ingat lagu itu sampai sekarang ini. Saya menulisnya sekarang di sini berdasarkan ingatan yang sangat kuat itu.

Ada sebuah pertanyaan penting yang masuk ke dalam pikiran saya saat menulis pikiran ini. Apa konteks kemunculan lagu onomatope ini? Menurut hemat saya, konteks kemunculan lagu ini, erat terkait dengan fungsinya. Menurut hemat saya, syair lagu itu adalah onomatope gong dan gendang. Jadi, lagu itu muncul dari hasil peniruan bunyi gong gendang. Bebunyian dijadikan syair yang hanya bermakna jika onomatopenya dipahami dalam konteks kemunculannya.

Tetapi apa fungsi dan tujuan penciptaannya? Mungkin itu adalah proses pembelajaran bunyi dan cara memukul gong dan gendang dalam kebudayaan Manggarai. Mungkin itu adalah semacam alat bantu pembelajaran, semacam jembatan keledai yang memudahkan orang untuk menghafal. Yang jelas di sini bebunyian menjadi syair. Orang bernyanyi lewat lirikalisasi dan verbalisasi onomatope. Dan dengan cara itu, bunyi itu diabadikan. Dan dengan cara itu juga ia dapat dilestarikan, diajarkan kepada orang lain. Jadi, onomatope ini menjadi alat pembelajaran, menjadi ruang pembelajaran. Semoga dugaan saya ini benar adanya. Mohon diskusi dan tanggapan atau catatan kritisnya.

Selasa, 07 April 2009

DAMI NDADU TODA

Oleh: Fransiskus Borgias M. (EFBE@fransisbm)


Di akhir tahun 2008 ini, tiba-tiba saya teringat akan bapak Dami N.Toda. Entah mengapa. Ya, memang ada banyak hal yang saya ingat tentang beliau, tetapi di sini saya hanya mau menulis satu hal saja. Yaitu tentang pertemuan kami yang pertama secara langsung. Pertemuan itu terjadi di Stasiun Kereta Api di Arnhem, ibukota propinsi Gelderland, Belanda. Pertemuan itu terjadi sekitar bulan April tahun 2002. Saat itu saya sedang belajar teologi di Universitas Katolik Nijmegen (sekarang menjadi Radboud University of Nijmegen), dan dia bekerja sebagai dosen dan peneliti di Universitas Hamburg di Jerman (dengan spesialiasi Asia Tenggara).

Beliau mengambil inisiatif untuk bertemu. Sebuah rencana yang sudah lama kami rencanakan, setelah ia membaca dan mengomentari tulisan saya secara sangat positif di Bulanan Kebudayaan Basis tentang “Nama-nama Orang Manggarai.” Maka kami pun bertemu di Arnhem. Suatu pertemuan yang sulit karena kami tidak pernah bertemu satu sama lain sebelumnya sehingga tidak bisa saling mengidentifikasi satu sama lain. Tetapi saya mempunyai patokan yang jelas. Dalam bayangan saya yang saya bangun dengan melihat foto-fotonya, orang itu, tampangnya kurang lebih sama dengan Pater Alex Lanur OFM. Itulah pertemuan kami untuk pertama kalinya.

Di Arnhem itu kami pergi mengunjungi sebuah museum militer Belanda. Tujuan kami hanya satu: mencari Surat Keputusan yang ditanda-tangani Ratu Belanda yang memerintahkan penangkapan atas kekeknya, kalau tidak salah namanya Kraeng Laki Tekek Laki Mbangir. Saya berusaha membantu dia sedapat mungkin untuk mencari dan menemukan dokumen historis yang sangat penting bagi sejarah Manggarai dan juga khususnya bagi sejarah silsilah keluarga Besar Todo (Dami N.Toda memang berasal dari Todo). Tentu usaha itu tidak mudah, sebab ada banyak sekali dokumen yang disimpan dengan sangat baik di rak-rak.

Tetapi karena sistem arsip dan penyimpanannya sangat baik, dengan kategorisasi yang modern, maka pencarian itu menjadi lebih mudah juga. Apalagi semuanya juga sudah computerised. Tinggal mencari Indonesia, lalu Flores, dan lebih khusus lagi Manggarai, Ruteng, atau Todo. Sayalah yang pertama kali menemukan surat itu. Ya, sebuah surat keputusan asli. Lalu saya segera menunjukkan surat itu kepada dia.

Ketika ia melihat dan membaca surat itu dia pun spontan berteriak dan keras: This is what I am looking for. I search for this very important historical document. Teriakan dia itu kencang. Mendengar teriakan itu, kepala atau direktur museum datang mendekati kami. Tentu dia bertanya: ada apa? Dengan bangga Bapa Dami N.Toda menunjukkan surat keputusan itu kepada sang direktur museum. Inilah surat yang saya cari. Ini adalah SK Ratu Belanda yang mau menangkap kakek saya. Tolong dokumen ini dikopikan untuk saya. Saya mau menulis sebuah buku baru tentang sejarah Manggarai, dengan dukungan dokumen-dokumen sejarah seperti ini.

Sayang buku itu tidak pernah terbit. Ia keburu meninggal dunia dua tahun yang lalu. Atau mungkin sudah ada pihak keluarga yang meneruskan upaya mulia itu?


Bandung, 31 Desember 2008

Ditulis dan dikembangkan lagi, 7 April 2009.


Minggu, 15 Maret 2009

GELANG OCOK WAKAR DAKU

Oleh: Fransiskus Borgias M. (EFBE@fransisbm)


Perlu diketahui dan diakui bahwa salah satu prestasi cemerlang dan gemilang gereja Katolik Manggarai ialah diterbitkannya buku Dere Serani pada tahun 1960-an. Itu adalah salah satu hasil paling mengagumkan hasil karya misi Ruteng. Saya bahkan berani menyebutnya sebagai sebuah loncatan peradaban teramat besar, dari peradaban lisan ke peradaban tulisan. Dan itu adalah berkat karya misi di Manggarai. Buku Dere Serani itu sekarang ini sudah mengalami edisi cetak ulang yang luar biasa besarnya (Saya lupa persis, tetapi tercantum dalam edisi terbaru dari buku itu). Sekali lagi buku ini adalah tonggak besar dalam perkembangan lagu-lagu Manggarai. Juga tonggak besar dalam pendidikan penghayatan iman Katolik orang-orang Manggarai itu sendiri. Masih ada banyak catatan yang penting sehubungan dengan ini, tetapi saya cukupkan sampai di sini dulu, sebab saya langsung mau fokus saja pada poin utama yang mau saya sasar dalam tulisan singkat dan sederhana ini.

Salah satu lagu dalam buku Dere Serani yang sangat saya sukai itu ialah lagu yang berjudul Toe Remo Kaku Mori. Ini adalah lagu untuk komunio. Tetapi secara tertentu, lagu ini bisa juga dipandang sebagai salah satu tembang Kristologis komunio yang sangat indah dan menyentuh. Syairnya sendiri diangkat dari Kitab Suci, yang sering kita pakai dalam perayaan Ekaristi kita, menjelang komuni: Ya Tuhan saya tidak pantas, Tuhan datang kepada saya, tetapi bersabdalah saja, maka saya akan sembuh. Saya juga sangat hafal dalam versi bahasa Latinnya: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantun dic verbo, et sanabitur animam meam.

Tetapi dalam kesempatan kali ini saya tidak mau mempersoalkan terjemahan teks itu ke dalam bahasa Manggarai. Mungkin akan saya usahakan hal itu pada kesempatan yang lain. Dan sebelum melangkah lebih lanjut, ada baiknya kita lihat dulu teks lagu itu dalam Dere Serani. Beginilah bunyinya:



Toe remo kaku Mori,

Toe remo kaku Mori,

Te sambut Weki Nggeluk.

Gelang ocok wakar daku,

Gelang ocok wakar daku,

Yo Yesus di’a bail.


Ada beberapa catatan penting yang harus saya kemukakan di sini. Tiga baris pertama, tidak menjadi soal besar bagi saya. Itu adalah pernyataan kerendahan hati kita, yang merasa tidak pantas bahwa Tuhan sudi mendatangi saya. Kita merasa tidak pantas untuk menyambut Tubuh Mahakudus, dan Mahamulia itu. Oleh karena itu, tiga baris pertama ini tidak akan saya bahas lebih lanjut.

Yang menjadi soal saya ialah tiga baris berikutnya. Soalnya ialah pemakaian kata ocok itu sendiri. Oleh karena itu, saya memfokuskan analisis saya pada kata ocok itu.

Kata Ocok dalam bahasa Manggarai berarti tunduk membungkuk rendah bahkan hingga sampai menyentuh ke tanah. Untuk dapat memahami hal ini, kita harus membayangkan sebuah ambang atap rumah yang sangat rendah, sehingga untuk melewatinya kita harus membungkukkan badan kita sedalam-dalamnya, serendah-rendahnya. Itulah makna yang terkandung di dalam kata ocok itu. Memang pintu rumah asli Manggarai dulu ialah atapnya sampai ke tanah (walau saya tidak sepenuhnya sependapat dengan hal itu, sebab ada juga arsitektur bruga yang mirip dengan rumah gadang minangkabau itu), sehingga kalau orang mau masuk ke dalam rumah itu, ia harus membungkukkan badannya. Kalau orang mau datang bertamu ke rumah orang lain, maka sebagai tamu ia harus berjalan membungkuk masuk ke dalam rumah si tuan rumah, untuk menghormati mereka yang berdiam di dalam rumah itu. Jadi, secara arsitektural, orang yang mau bertamu seakan-akan “dipaksa” atau diminta, dihimbau untuk tunduk dan membungkuk masuk ke dalam rumah.

Tetapi hasil dari korban perbuatan membungkuk itu ialah kemudian orang masuk ke dalam suatu keluasan ruang dalam, masuk ke dalam kehangatan dan keakraban ruang dalam, ruang keluarga, ruang hidup, Lebensraum kata orang Jerman, atau living space kata orang Inggris. Dalam artian tertentu, gaya arsitektural atap seperti itu sedikit banyak menggambarkan persepsi diri orang Manggarai. Para penafsir dan pengamat Manggarai pada umumnya mengatakan bahwa gaya atap seperti itu memperlihatkan harga diri orang Manggarai, sebab ia seakan-akan “memaksa” tetamu untuk tunduk, menyembah. Hanya dengan tunduk dan menyembah seperti itu, orang dari luar bisa masuk, bertemu dan bertamu.

Nah, sekarang perhatikanlah baik-baik. Dalam pemakaian biasa sehari-hari seperti di atas, kata ocok itu sama sekali tidak menjadi soal bagi saya. Yang menjadi soal ialah ketika kata itu dipakai untuk melukiskan atau menyatakan sesuatu tentang Yesus Kristus. Sebab syair lagu itu mengandung nada-nada imperatif alias perintah yang tegas. Sebuah seruan, invokatif. Biasanya kepada Tuhan Yesus Kristus kita mengajukan permohonan, dan bukan perintah (imperatif). Itulah yang menjadi soal saya yang pertama: kita memberi perintah kepada Yesus agar ia cepat masuk dengan menunduk ke dalam jiwaku.

Tetapi apakah itu sungguh-sungguh menjadi soal juga secara Kristologis? Itulah yang menjadi pertanyaan saya selanjutnya (poin masalah kedua). Menurut hemat saya, hal itu tidak usah menjadi masalah. Bahkan hal itu mempunyai landasan biblis-kristologisnya dalam kitab suci itu. Perintah agar Yesus segera ocok wakar tidak menjadi soal bagi saya. Kita meminta Yesus agar sudi masuk ke dalam rumah kita, ke dalam space tempat tinggal kita. Adapun dasar biblis yang saya maksudkan antara lain ialah Kristologi Kenosis dalam Filipi yang amat terkenal itu: “....yang walaupun dalam rupa Allah, tidak menganggap kesetaraan dengan Allah itu sebagai milik yang harus dipertahankan, melainkan telah mengosongkan diriNya sendiri, dan mengambil rupa seorang hamba, dan menjadi sama dengan manusia. Dan dalam keadaan sebagai manusia, Ia telah merendahkan diriNya dan taat sampai mati, bahkan sampai mati di kayu salib. Itulah sebabnya Allah sangat meninggikan Dia dan mengaruniakan kepadaNya nama di atas segala nama, supaya dalam nama Yesus bertekuk lutut segala yang ada di bumi....” (Fil.2:6-9).

Saya membayangkan bahwa dulu ketika para penerjemah mengerjakan teks Dere Serani di atas tadi, terjadi sebuah diskusi batin dan diskusi kelompok yang sangat seru dan serius karena hal itu menyangkut persoalan teolgois dan kristologis. Tetapi keputusan dan pilihan sudah ada. Dan hal itu saya anggap sangat tepat. Itu adalah sebuah intuisi dan insight iman yang benar, ortodoks, dan injili. Maka saya dapat dan mau menyanyikannya tanpa harus merasa risih lagi di hadapan Tuhan Kita Yesus Kristus.


Kamis, 12 Maret 2009

PERCIKAN FILOSOFI MANGGARAI

Oleh: Fransiskus Borgias M. (EFBE@fransisbm)


Dalam beberapa sms-nya kepada saya, adik saya Hubertus Mega Tanji, yang sejak tahun 2004 memutuskan untuk kembali dan tinggal di Manggarai (tepatnya di Labuan Bajo), menyajikan beberapa percikan refleksi filosofi-antropologi-kultural tentang beberapa aspek dari pemikiran yang terendapkan dalam kebudayaan Manggarai. Tentu saja saya sambut dengan sangat baik inisiatif yang diambil adik saya itu. Sebab bagi saya ini adalah sebuah sumbangan penting bagi proyek teologi inkulturasi saya yang sedang saya persiapkan sebagai sebuah tema penelitian.

Antara lain dia memberi catatan tentang perkawinan antara adat dan agama: “poli kaut pande manuk teing hang empo, rejeki saya mengalir.” Entah apa pula hubungan yang ada atau terjadi di antara kedua fakta dan tindakan itu. Dan inilah tafsir yang ia berikan: Di sini letak kegagalan kaum intelektual Manggarai dalam memformulasikan dengan bahasa yang pas untuk orang di sini, lantas dibilang kafir, menyembah berhala, dsb. Pada hal pande manuk itu sama dengan hukum cinta kasih. Oleh karena itu, sangat diperlukan studi mengenai agama dan adat.” Demikianlah katanya memberi sekilas opini singkat. Dan usul itu betul. Saya memposisikan diri ke arah itu.

Pada kesempatan lain ia membeberkan filosofinya tentang mbaru gendang (di Lembor dan Kempo disebut mbaru tembong) dalam budaya dan kehidupan orang-orang Manggarai. Menurut dia filosofi mbaru gendang atau mbaru tembong itu dapat secara ringkas diungkapkan sbb: ca mbaru (satu rumah) bate ka’eng (tempat tinggal), ca wae (satu mata air), bate teku (tempat menimba air sejuk dan segar), ca uma (satu kebun) bate duat (tempat berusaha, berkebun), ca natas (satu halaman, atau public physical space) bate labar (tempat bermain, berinteraksi, bersosialisasi). Dan inilah komentar singkat dia tetapi dalam bentuk sebuah pertanyaan retoris: “Bukankah ide itu mirip dengan komunisme?” Saya sendiri belum bisa memberi komentar balik banyak secara spontan tentang pertanyaan itu. Hanya saya merasa, mungkin bukan komunisme, melainkan lebih tepat komunalisme, ya, komunalisme Manggarai.

Terlepas dari itu semua, ketika saya membaca dan menulis kembali semua hal ini saya tiba-tiba teraingat akan Pater Flori Laot OFM. Saya teringat akan beliau setidaknya menyangkut dua hal. Pertama, pada suatu saat dia pernah mengatakan kepada saya mengenai lima tanda komunitas dan komunalitas masyarakat Manggarai. Kelima hal itu ialah: Mbaru gendang, compang, natas, wae teku, lingko. Di sini saya tiba-tiba teringat akan Sanda-Lima dalam warisan adat lama Manggarai. Mungkin Sanda-Lima ini ada kaitan erat dengan kelima unsur pokok kehidupan di atas tadi. Saya belum bisa menjawab hal ini dengan pasti. Saya masih harus ke Manggarai untuk menggali dan menyelidika hal itu. Sekaligus saya sadar di sini bahwa masih ada satu unsur yang tidak disebut oleh Huber dalam sms-nya tadi, yaitu ia tidak menyebut unsur compang (altar pemujaan dalam konteks religi purba dan asli Manggarai). Tetapi tidak apa-apa juga.

Kedua, ketika menyebut ungkapan mbaru gendang atau mbaru tembong, saya spontan teringat akan analisis penelusuran etimologis Pater Flori atas kata mbaru itu sendiri. Menurut Pater Flori, kata mbaru itu terbentuk dari dua akar kata yaitu mbau dan ru. Mbau artinya naungan (biasanya di bawah pohon rindang, atau di bawah ceruk batu karang atau nampar dalam bahasa Manggarai) yang sejuk dan nyaman. Ru, adalah kata posesif, yang artinya kepunyaan sendiri. Maka berdasarkan etimologi itu mbaru berarti naungan yang sejuk-nyaman kepunyaan atau milik sendiri. Jika analisis-penelusuran etimologis ini benar, maka dalam kata mbaru sesungguhnya tersimpan satu endapan historis filsafat orang Manggarai tentang harta milik pribadi (personal property right); yakni semacam hak atas aset.

Tetapi hal ini muncul atau terjadi karena klaim atas sebagian wilayah publik; sebab kata ru selalu berarti klaim personal atas benda, barang atau ruang bahkan orang. Dan serentak di sini tersiratlah potensi konfliknya yang mengandung bahaya besar. Sebab bisa saja ada beberapa pihak yang mengklaim hak milik pribadi atas hal yang satu dan sama. Hal itu jelas terendapkan dalam kata mbau itu sendiri. Biasanya dalam alam sabana dan stepa, naungan pohon (mbau) selalu menjadi tempat rebutan: antar sesama binatang buas, atau antar manusia dan binatang buas. Semua mau beristirahat di sana. Kalau semua mau ke sana, maka mbau bisa menjadi ajang konflik, konflik kepentingan, konflik interpretasi kepentingan juga. Fenomena yang sama terjadi juga untuk oase atau mata air. Ke sanalah semua orang dan semua makhluk datang. Maka di sana orang bisa berkoeksistensi secara damai, seperti idealisme mazmur 23 itu, atau saling berebut, eksploitasi, menindas, menyikut, dan saling menyingkirkan satu sama lain. Jadi, mbaru menyimpan potensi konflik, potensi “perpecahan”, potensi “menyebar,” atau potensi disperse dalam artian negatif dari kata itu.

Bandung, sekitar pertengahan Mei 2005.

Ditulis kembali dalam komputer di Bandung, 10 Maret 2008


Selasa, 20 Januari 2009

DERE LORANG MORI YESUS

Oleh: Fransiskus Borgias M. (EFBE@fransisbm)

Dalam Dere Serani lama, pada Nomor 39 (kalau tidak salah ingat), ada sebuah nyanyian yang sangat saya sukai, yang isinya ialah nyanyian untuk meratapi Tuhan Yesus, atau dalam bahasa Manggarai disebut Dere Lorang Mori Yesus. Baik melodi (nada), maupun syair (kata-kata) lagu itu menurut saya sangat indah dan mendalam, dan sekaligus amat menyentuh perasaan kalbu orang yang menyanyi dan mendengarkannya. Apalagi kalau yang menyanyikannya mempunyai suara merdu dan mengetahui tradisi ratap orang Manggarai. (Sekadar catatan singkat: Kalau orang Manggarai meratapi orang mati, para peratap itu, yang biasanya para ibu, bisa menyusun syair puitik yang sangat indah. Mereka meratap dengan berpuisi. Itu sebuah kombinasi yang sangat indah, seperti kata Abraham Yoshua Heschel, ketika menghadapi kematian orang tercinta, kita bisa mengambil tiga sikap, sikap diam, sikap menangis, sikap bernyanyi dan berpuisi. Orang Manggarai menggabungkan kedua yang terakhir, yaitu menangis atau meratap dengan berpuisi. Sudah lama sekali saya ingin membuat transliterasi dari lagu-lagu dan puisi ratapan itu dalam bahasa Manggarai, mungkin ada kemiripan dengan Mazmur ratapan dalam Kitab Suci).

Oh ya, saya kembali ke alur utama tulisan ini, kembali ke Dere Serani No.39 itu. Saya tidak pernah lupa bahwa saya sangat suka menyanyikan lagu itu sejak kecil. Juga di seminari kecil saya suka menyanyikannya. Saya juga ingat bahwa di postulant OFM pun saya menyanyikannya. Juga di novisiat OFM di Yogyakarta saya menyanyikannya sambil menyapu kebun. Ada penduduk setempat yang mendengar dan bertanya: “Bruder, tembang niku tembang saking pundi Bruder?” (Karena semua penghuni biara di sana dipanggil Bruder oleh penduduk sekitar. Kalau ada yang memanggil dengan spesifikasi, Frater, Bruder, Romo, berarti orang itu orang Katolik). Saya menjawab itu tembang dari Manggarai. Ia menyatakan perasaannya secara spontan bahwa ia sangat suka, walau tidak mengerti. Di situ saya tiba-tiba sadar bahwa daya sentuh musik dan lagu, bukan pada syair (semantik) melainkan pada level bunyi (fonetik). Karena sering menyanyikannya, maka saya hafal. Tetapi di sini saya kutip beberapa bagian saja. Beginilah bunyinya:

Cako:

Ooooo nai go oooooo Anak Mori,

Waga keta rakg, carik keta atig,

Landing anak momang go naige anake……

Wale:

Ba’eng….., ba’eng ta,

Mori……, landing penong le sala,

Yoooo Mori…… yo ba’eng koe.

Kalau diamati secara sekilas, semula saya merasa risih dengan adat kebiasaan ini. Tetapi setelah saya semakin banyak mendalami tradisi devosi Kristiani sekitar pekan suci, saya akhirnya menyadari bahwa tradisi Kristiani itu juga mengembangkan devosi seperti ini. Bagian cako dari lagu ini misalnya, isinya kurang lebih sama dengan isi ratapan dalam Stabat Mater yang terkenal dari Jacopone da Todi itu. Juga tidak beda jauh dengan ungkapan dalam syair lagu Bunda Berdukacita di bawah Salib. Kiranya juga tidak beda jauh dengan suasana Pieta yang diungkapkan Michelangelo itu, kalau suasana Pieta itu diungkapkan dalam kata-kata. Sedangkan bagian Wale, isinya ialah berupa permohonan ampun atas segala dosa dan pelanggaran kita. Memang tujuan lagu ratap pekan suci ialah mengangkat dan meningkatkan kesadaran tobat.

Sekitar tahun 67-68an, ketika ayah saya mengajar di Sekolah Dasar Katolik Wewo, ada juga lagu ratap Tuhan Yesus yang tidak ada dalam Dere Serani, sebab mungkin itu sebuah ciptaan belakangan yang tidak sempat masuk Dere Serani yang sudah dalam bentuk tercetak sejak tahun 60-an. Walau tidak masuk Dere Serani, tetapi lagu itu populer juga dinyanyikan sebagai lagu ratap pada upacara penyembahan Salib Jum’at Agung. Ketika ayah saya pindah ke Sekolah Dasar Katolik di Ketang tahun 67an, saya pernah mengalami bahwa lagu ini juga dinyanyikan. Beberapa perayaan Jum’at Agung di Ketang juga saya pernah dengar ketika masih kecil. Beginilah syair lagu itu.

Eeeeee eieeeeeeee eeeeeeeee Moriiiiii eeeee…..

Ho’og manen tana……… aaaaaaaaaa mamur nawan…..

Leso holes gae……… mamur mosen

Somba Morigo, somba Morigo……

Ampong sala dami anak Morige…….

Lalu diulang lagi dari atas dengan peratap kedua, peratap ketiga, peratap keempat, dst. Biasanya para peratap itu adalah para ibu, atau bisa juga bergantian antara perempuan dan laki-laki. Bahkan kalau ada peratap profesional yang bisa secara spontan menciptakan syair pada saat meratap, bisa juga diberi kesempatan untuk melakukan improvisasi di sini. Tetapi sangat sulit menemukan orang-orang seperti ini.

Tentu saja ini adalah lagu ratap yang sama seperti tradisi meratap tradisional orang Manggarai. Baris pertama itu adalah khas gaya meratap. Itu sebabnya hanya terdiri atas bunyi-bunyi vocal saja, tanpa konsonan, dan tidak sampai membentuk kata, melainkan hanya untaian bunyi. Memang ketika orang sedang menangis sedih, biasanya kata-kata terpotong-potong dan sering tidak sampai terbentuk kata, melainkan hanya bunyi. Kesedihan menyebabkan bahkan kata dan bahasa pun tidak sampai bisa terucap; yang terucap hanya nada-nada, hanya fonem, hanya bunyi. Tetapi untaian bunyi itu diiringi dengan nafas yang mengungkapkan kesedihan, tersedu-sedan, mungkin dengan ungkapan sekarang, dengan termehek-mehek. Begitu juga baris kedua dan baris ketiga. Itu adalah ungkapan yang sangat biasa dalam tradisi ratap orang Manggarai. Hanya ada satu perbedaan di sini. Yaitu baris keempat. Baris ini menjadi ciri pembeda ratapan ini dari ratapan tradisional. Sebab baris keempat ini adalah doa permohonan memohon ampunan atas dosa. Dalam tradisi ratapan yang biasa, kitalah yang berdoa memohonkan ampunan atas dosa si orang yang meninggal. Kita berdoa agar orang yang meninggal itu bisa berjalan dengan baik ke tanah kediaman baru. Sedangkan di sini, kitalah yang justru memohon ampunan atas dosa-dosa kita dari peristiwa sengsara dan wafat Tuhan kita Yesus Kristus. Ya, di sini kita memohon ampunan atas dosa kita yang masih hidup dari Tuhan yang mati. Sebab Ia wafat demi dosa-dosa kita, dan oleh bilur-bilurNya kita disembuhkan.

Senin, 12 Januari 2009

SUNSET DI LABUAN BAJO (2007)

Oleh: Fransiskus Borgias M., (EFBE@fransisbm)


Kali ini, di senja hari ini,

Aku berdiri memandang ke pantai

Menyaksikan mentari mohon pamit diri

Dan ajaib sekali, ia selalu pamit dengan berseri-seri

Serasa sedang membelai gemulai

Pantai-pantai hati sanubari

Yang lalu bergema bertubi-tubi memuji

Perginya dia ke balik jeruji malam

Penuh sejuta salam

Sampai jumpa lagi di esok hari.

Lalu datang senja temaram

Menjelang malam dan entah sudah berapa hati

Dibuatnya menjadi terbuai mimpi-mimpi

Ajaib sekali, kepergian yang seakan-akan

Mencipta ruang nostalgia abadi

Orang-orang serasa memandang yang sama

Dari waktu ke waktu.

Lalu lahirlah puisi, nyanyi, dan bahkan tari

Karena kepergiannya penuh daya inspirasi

Membangun imaji-imaji ramai dan sunyi.

Malam ini ada yang dilanda rindu nan galau

Tetapi terobati oleh dikau yang pergi.

Malam ini ada yang dilanda gelora cinta

Dan hangatmu membawa nuansa yang

Entah mengapa senantiasa terasa mengendap

Tetapi sekaligus tidak pernah lembab.


Mungkin karena sinarmu berdaya ajaib.


Labuan Bajo, Juli 2007

(di balik puisi ini terendapkan beberapa pengalaman terdahulu di labuan bajo saat saya juga hanyut menikmati sunsetnya yang indah).